Ακόμα και πίσω στα χρόνια της ανάκρισης για τη Siemens, όταν ο ένας μετά τον άλλο (Χριστοφοράκος, Καραβέλας κλπ) διέφευγαν στο εξωτερικό οι κεντρικοί
κατηγορούμενοι για τη Siemens, δεν αποκλείεται να επεκταθεί ο εισαγγελικός έλεγχος για τυχόν ευθύνες σχετικά με το φιάσκο στην εκδίκαση της πολύκροτης υπόθεσης. Ανώτερη πηγή εξηγώντας την κατάσταση, είπε πως κατ΄ αρχήν δεν ερευνώνται μεθοδεύσεις διότι “αυτό είναι ποινικό αδίκημα”, αλλά παραλείψεις οι οποίες “αφορούν σε τυχόν πειθαρχικά παραπτώματα”. Όμως άλλες πηγές εξηγούν ότι “όλα είναι ανοιχτά και όλα θα ερευνηθούν, ίσως αν χρειαστεί να ανατρέξουμε και βαθύτερα στο παρελθόν και τον χρόνο, για να διαπιστώσουμε τι είχε συμβεί”. Άλλωστε με δεδομένο πως κάποια αδικήματα έγιναν προ 20ετίας, είναι προφανές ότι κάποια στιγμή θα παραγραφούν. Τότε θα αρχίσει και πάλι το γαϊτανάκι αναζήτησης ευθυνών.
Η Εισαγγελία Εφετών στο κάδρο
Η στοχοποίηση του προϊσταμένου της Εισαγγελίας Εφετών Ισίδωρου Ντογιάκου μέσω κύκλων του Μαξίμου, έφερε χθες την σκληρή αντίδραση του ιδίου. Ο εισαγγελέας αναφέρει πως η καθυστέρηση στη μετάφραση οφείλεται στην μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ και λέει πως είχε ενημερωθεί και το Υπουργείο Δικαιοσύνης για να βοηθήσει. “Σκόπιμες διαρροές από αγνώστους, δήθεν πολιτικούς κύκλους, με αισχρά υπονοούμενα, δεν είναι σε θέση να συγκαλύψουν την αλήθεια”. Ηδη πάντως με βάση την πειθαρχική έρευνα που διέταξε η εισαγγελέας του Αρείου Πάγου Ξένη Δημητρίου, φαίνεται πως υπο έρευνα τίθενται οι ενέργειες ή τυχόν παραλείψεις:
Η στοχοποίηση του προϊσταμένου της Εισαγγελίας Εφετών Ισίδωρου Ντογιάκου μέσω κύκλων του Μαξίμου, έφερε χθες την σκληρή αντίδραση του ιδίου. Ο εισαγγελέας αναφέρει πως η καθυστέρηση στη μετάφραση οφείλεται στην μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ και λέει πως είχε ενημερωθεί και το Υπουργείο Δικαιοσύνης για να βοηθήσει. “Σκόπιμες διαρροές από αγνώστους, δήθεν πολιτικούς κύκλους, με αισχρά υπονοούμενα, δεν είναι σε θέση να συγκαλύψουν την αλήθεια”. Ηδη πάντως με βάση την πειθαρχική έρευνα που διέταξε η εισαγγελέας του Αρείου Πάγου Ξένη Δημητρίου, φαίνεται πως υπο έρευνα τίθενται οι ενέργειες ή τυχόν παραλείψεις:
– του Προϊστάμενου της Εισαγγελίας Εφετών Ισίδωρος Ντογιάκος ως εποπτεύοντα
– Του εισαγγελέα Προβατάρη που απέστειλε τα αιτήματα μετάφρασης τμήματος του βουλεύματος
– Της αντιεισαγγελέα Θεοδωροπούλου, που απέρριψε αίτημα αλλοδαπού κατηγορούμενου να μεταφραστεί το βούλευμα
– Του εισαγγελέα Γεράκη που επικύρωσε τη διάταξη της κ. Θεοδωροπούλου
– Του εισαγγελέα Προβατάρη που απέστειλε τα αιτήματα μετάφρασης τμήματος του βουλεύματος
– Της αντιεισαγγελέα Θεοδωροπούλου, που απέρριψε αίτημα αλλοδαπού κατηγορούμενου να μεταφραστεί το βούλευμα
– Του εισαγγελέα Γεράκη που επικύρωσε τη διάταξη της κ. Θεοδωροπούλου
Να σημειωθεί δε πως δεν αποτελεί αντικείμενο πειθαρχικού έλεγχου η διάταξη του αντιεισαγγελέα του Αρείου Πάγου, Χαρ. Βουρλιώτη, ο οποίος απέρριψε την αίτηση αναίρεσης του βουλεύματος που υπέβαλλαν Γερμανοί κατηγορούμενοι, επικαλούμενοι, μεταξύ άλλων και τη μη μετάφραση του βουλεύματος.
Διχογνωμία
Η έρευνα στέκεται σε ορισμένα δεδομένα:
– Εμφανίζεται δηλαδή διχογνωμία για το αν είναι απαραίτητη η μετάφραση και μεταξύ εισαγγελέων. Η εισαγγελία Εφετών ζητεί να μεταφραστεί τμήμα του βουλεύματος όμως όταν αλλοδαπός κατηγορούμενος ζήτησε μεταφρασμένο το βούλευμα, λίγες μέρες πριν τη δίκη, η αντιεισαγγελέας Εφετών Αθηνά Θεοδωροπούλου, απέρριψε το αίτημα αναφέροντας χαρακτηριστικά πως “δεν είναι απαραίτητη η επίδοση μετάφρασης όταν ο κατηγορούμενος έλαβε έγκαιρα γνώση της κατηγορίας στη γλώσσα που εννοεί και ως εκ τούτου προετοίμασε την υπεράσπισή του. Κι αυτό γιατί ο κατηγορούμενος παρίστατο στην κυρία ανάκριση με διερμηνέα”. Η διάταξη επικυρώθηκε από τον ανώτερο της, εισαγγελέα Γ. Γεράκη.
Η έρευνα στέκεται σε ορισμένα δεδομένα:
– Εμφανίζεται δηλαδή διχογνωμία για το αν είναι απαραίτητη η μετάφραση και μεταξύ εισαγγελέων. Η εισαγγελία Εφετών ζητεί να μεταφραστεί τμήμα του βουλεύματος όμως όταν αλλοδαπός κατηγορούμενος ζήτησε μεταφρασμένο το βούλευμα, λίγες μέρες πριν τη δίκη, η αντιεισαγγελέας Εφετών Αθηνά Θεοδωροπούλου, απέρριψε το αίτημα αναφέροντας χαρακτηριστικά πως “δεν είναι απαραίτητη η επίδοση μετάφρασης όταν ο κατηγορούμενος έλαβε έγκαιρα γνώση της κατηγορίας στη γλώσσα που εννοεί και ως εκ τούτου προετοίμασε την υπεράσπισή του. Κι αυτό γιατί ο κατηγορούμενος παρίστατο στην κυρία ανάκριση με διερμηνέα”. Η διάταξη επικυρώθηκε από τον ανώτερο της, εισαγγελέα Γ. Γεράκη.
Ερμηνεία
Πηγές του Εφετείου απαντούν όμως πως δεν υπάρχει καμία διχογνωμία απλώς η Εισαγγελία εφήρμοσε τη νομολογία των δικαστηρίων που λέει ότι μετάφραση γίνεται όταν ο κατηγορούμενος δεν έχει λάβει γνώση μέσω του κατηγορητηρίου κατά το στάδιο της ανάκρισης. Θεώρησε δηλαδή πως ο αλλοδαπός που είχε απολογηθεί σε ανακριτή γνώριζε ήδη γιατί κατηγορείται. Αντίθετα ζητήθηκε η μετάφραση τμήματος του βουλεύματος για να επιδοθεί σε αλλοδαπό κατηγορούμενο που είχε μεν παραπεμφθεί στη δίκη αλλά δεν είχε εμφανιστεί να απολογηθεί τον ανακριτή. Μάλιστα, αναφέρεται πως έγινε και επίδοση στον εν λόγω μόνο που δεν βρέθηκε “ως αγνώστου διαμονής”.
Πηγές του Εφετείου απαντούν όμως πως δεν υπάρχει καμία διχογνωμία απλώς η Εισαγγελία εφήρμοσε τη νομολογία των δικαστηρίων που λέει ότι μετάφραση γίνεται όταν ο κατηγορούμενος δεν έχει λάβει γνώση μέσω του κατηγορητηρίου κατά το στάδιο της ανάκρισης. Θεώρησε δηλαδή πως ο αλλοδαπός που είχε απολογηθεί σε ανακριτή γνώριζε ήδη γιατί κατηγορείται. Αντίθετα ζητήθηκε η μετάφραση τμήματος του βουλεύματος για να επιδοθεί σε αλλοδαπό κατηγορούμενο που είχε μεν παραπεμφθεί στη δίκη αλλά δεν είχε εμφανιστεί να απολογηθεί τον ανακριτή. Μάλιστα, αναφέρεται πως έγινε και επίδοση στον εν λόγω μόνο που δεν βρέθηκε “ως αγνώστου διαμονής”.
Τι άλλο ερευνούν
Ερευνάται ακόμα:
-Η απαράδεκτη επίδοση του παραπεμπτικού βουλεύματος και της κλήσεως σε δικηγόρους του Φάνη Λυγινού που δεν τον εκπροσωπούσαν πλέον
– Η μη επιμέλεια να κληθεί στο ακροατήριο διερμηνέας της γαλλικής γλώσσας για τον Γαλλοελβετό Ζαν Κλων Όσβαλτ. Συγκεκριμένα είχε παρατηρηθεί το φαινόμενο ο πρόεδρος του δικαστηρίου να αναζητά στο ακροατήριο κάποιον που μιλά Γαλλικά για να μεταφράσει!
Ερευνάται ακόμα:
-Η απαράδεκτη επίδοση του παραπεμπτικού βουλεύματος και της κλήσεως σε δικηγόρους του Φάνη Λυγινού που δεν τον εκπροσωπούσαν πλέον
– Η μη επιμέλεια να κληθεί στο ακροατήριο διερμηνέας της γαλλικής γλώσσας για τον Γαλλοελβετό Ζαν Κλων Όσβαλτ. Συγκεκριμένα είχε παρατηρηθεί το φαινόμενο ο πρόεδρος του δικαστηρίου να αναζητά στο ακροατήριο κάποιον που μιλά Γαλλικά για να μεταφράσει!
Τους εμπλεκόμενους θα καλέσει για εξηγήσει σύντομα, η αντιεισαγγελέας του Αρείου Πάγου Αννα Ζαίρη, η οποία διενεργεί την πειθαρχική έρευνα.