Μια τεράστια “τρύπα” παραγραφής και ακυρότητας υποθέσεων σκανδάλων που απασχολούν την ελληνική δικαιοσύνη και έχουν και αλλοδαπούς κατηγορούμενους, ανοίγει η αναβολή επ’ αόριστον της δίκης της Siemens , αφού γίνεται – όπως
προβλέπει βέβαια ο νόμος του 2014, η ΕΔΣΑ κλπ – επισήμως δεκτό ότι η μη μετάφραση των βασικών εγγράφων της δικογραφίας στη μητρική γλώσσα κατηγορουμένων προκαλεί πλήρη ακυρότητα της διαδικασίας.
Εν ολίγοις – όπως είχε αποκαλύψει το Capital.gr από τις 27-11-15 και στις 27-06-2016 – την απογύμνωση του συστήματος δικαιοσύνης στη χώρα μας , αποδεικνύει το γεγονός ότι υποθέσεις διαφθοράς κυρίως στα εξοπλιστικά προγράμματα και η δίκη της Siemens “βαλτώνουν” περίπου στα αζήτητα ελλείψει μεταφραστών και μεταφρασμένων κειμένων. Το χθεσινό περιστατικό, και με τις αλληλοκατηγορίες μεταξύ κυβέρνησης και αντιπολίτευσης για το ποιος έχει την ευθύνη για το φιάσκο θυμίζει κωμωδία, γιατί απλώς το φιάσκο θα γίνει μεγαλύτερο όταν θα αρχίσει να εφαρμόζεται η διάταξη αυτή και σε άλλες υποθέσεις, κυρίως εξοπλιστικών, που τα έγγραφα επίσης δεν έχουν μεταφραστεί (π.χ υποβρύχια).
Ηλ. Μπίσιας: Αδυναμία οργάνωσης τέτοιας δίκης
Ο δικηγόρος Ηλίας Μπίσιας, εκ των συνηγόρων στην υπόθεση Siemens, χαρακτηρίζει μονόδρομο την απόφαση του δικαστηρίου να αναβάλλει την υπόθεση Siemens βάση του νόμου. Σημειώνει όμως – ως νομικός και ανεξάρτητα από το ρόλο του στη δίκη- πως “εμφανίζεται μια αδυναμία της ελληνικής δικαιοσύνης να ανταποκριθεί σε βασικές υποχρεώσεις της απέναντι σε κατηγορουμένους. Είχε έναν χρόνο να μεταφράσει το βούλευμα και δεν το έπραξε”. Πολλώ δεν μάλλον όταν η αναβολή γίνεται σε χρόνο που ο ίδιος ο εισαγγελέας της έδρας είπε από έδρας ότi “κάθε λεπτό που περνάει παραγράφεται κι ένα αδίκημα για την υπόθεση”. Ποιος όμως ευθύνεται για το φιάσκο;
Από την κυβέρνηση χρεώνουν ουσιαστικά ευθύνες “στο παλιό πολιτικό σύστημα και σε ανώτατους δικαστές”. Είναι όμως έτσι; Η εισαγγελία Εφετών, ως όφειλε πριν απο 15 μήνες ζήτησε απο τη μεταφραστική υπηρεσίας του ΥΠΕΞ ,όπως γνωρίζει το Capital.gr να γίνει μετάφραση μέχρι τις 27 Νοεμβρίου που άρχιζε η δίκη. Η μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ όμως απάντησε τον Νοέμβρη του 2015 : “κρίνεται ανέφικτη η παράδοση εντός της προθεσμίας. Το χρονικό περιθώριο ολοκλήρωσης θα είναι περί τα τέλη Ιουλίου του 2016”.
Το ΥΠΕΞ εξέδωσε χθες ανακοίνωση που λέει πως η μετάφραση ολοκληρώθηκε τον Μάιο του 2016 (για τμήμα του βουλεύματος, 1.580 σελίδων όπως της είχε ζητηθεί ενώ το σύνολο του βουλεύματος είναι 4.592 σελίδες και παραμένει άγνωστο γιατί δεν της εστάλη ) όμως ήταν πολύ αργά αφού θα έπρεπε να έχει ολοκληρωθεί μέχρι την έναρξη της δίκης. Δηλαδή το βούλευμα θα έπρεπε να είχε επιδοθεί, όπως γίνεται σε όλες τις ευνομούμενες δημοκρατικές χώρες, 1 μήνα πριν την έναρξη της δίκης. Στο απαντητικό έγγραφο που έστειλε τότε στην Εισαγγελία η μεταφραστική του ΥΠΕΞ μάλιστα επισήμαινε πως δέχεται περί τα 1.200 αιτήματα ετησίως για μετάφραση στη Γερμανική και έχει 6 μεταφραστές.
Μεταφράσεις και μεταφραστές
Όσο αφορά στα εξοπλιστικά εκεί τα προβλήματα είναι δυο:
– Στην ανάκριση σύμφωνα με καταγγελίες αξιόπιστων πηγών των δικαστηρίων σοβαρές ανακριτικές διαδικασίες σκοντάφτουν στην έλλειψη χρημάτων των ελληνικών δικαστικών αρχών που δεν πληρώνουν μεταφραστές, οι οποίοι είναι απαραίτητοι για τη μετάφραση δικαστικών εγγράφων και συμβάσεων, όπως επίσης και διερμηνέων, οι οποίοι χρειάζονται για να μεταφράζουν στη διάρκεια της απολογίας αλλοδαπών κατηγορουμένων. Αποτέλεσμα να μην ολοκληρώνονται υποθέσεις από τις οποίες θα έμπαιναν στα ταμεία του Δημοσίου τουλάχιστον 35 εκατομμύρια ευρώ, τα οποία έχουν δεσμευτεί, καθώς βρέθηκαν σε λογαριασμούς κατηγορουμένων σε υποθέσεις εξοπλιστικών προγραμμάτων.
Για να γίνει κατανοητό το πρόβλημα, πρέπει να εξηγηθεί πως βάσει νομικών διατάξεων, κάθε αλλοδαπός κατηγορούμενος πρέπει να έχει επίσημο διερμηνέα και τα έγραφα στην μητρική του γλώσσα. Οι διερμηνείς λοιπόν της γερμανικής, που είναι οι πιο απαραίτητοι, δεν εμφανίζονται, καθώς τα 14 ευρώ την ημέρα, που δίνονται ως αμοιβή -μείον η παρακράτηση του φόρου- είναι ελάχιστα, όταν τα γραφεία διερμηνέων δίνουν ως αμοιβή σε μεταφραστές περίπου 300 ευρώ την ημέρα! Να σημειωθεί ότι στα ανακριτικά γραφεία εκκρεμούν σοβαρές δικογραφίες.
-Ηδη έχουν παραπεμφθεί σε δίκη υποθέσεις με αλλοδαπούς κατηγορούμενους (π.χ υποβρύχια) αλλά, οι πληροφορίες λένε, πως κι εκεί τα βασικά έγγραφα είναι αμετάφραστα. Τι θα συμβεί λοιπόν όταν τεθεί ζήτημα ακυρότητας;